LEGGENDE
METROPOLITANE - TOMINO'S HELL
di
Clarice Serafini
A
prima vista potrebbe sembrare una delle solite creepypasta, ma due
cose lasciano pensare che questa non sia solo una storiella
inventata: per prima cosa l'autore esiste e conosciamo il suo nome,
poi, per le varie disgrazie legate a questa poesia.
'L'Inferno
di Tomino' (Tomino no Jigoku) è un poema giapponese scritto da
Yomota Inuhiko contenuto nel libro 'The Heart is Like a Rolling
Stone', ma pubblicato per la prima volta da Saizo Yaso nella 27esima
collezione di poemi nel 1919.
Secondo
la leggenda, Tomino, una bambina giapponese, avrebbe scritto questa
poesia attorno alla fine del 1800, in preda alla rabbia per la sua
condizione di disabilità fisica e nei confronti dei genitori, che,
dopo averla scoperta scrivere quelle parole, l'avrebbero rinchiusa in
cantina, fino alla sua morte per bronchite qualche settimana dopo. Si
dice che lo spirito di Tomino sia rimasto impresso nelle parole della
sua poesia e che, se lette in giapponese ad alta voce , queste
evochino la sua maledizione. E' presente un avvertimento: 'Se leggete
questa poesia ad alta voce, cose tragiche accardranno', e le prime
vittime sono stati gli stessi genitori di Tomino.
Nella
realtà ci sono stati 44 incidenti e 14 morti misteriose, tutti con
una cosa in comune: l'aver letto ad alta voce de 'L'Inferno di
Tomino'.
Ecco
il poema originale con la traduzione.
Siete
abbastanza coraggiosi da leggerlo ad alta voce?
姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
Ane
wa chi wo haku, imoto wa hihaku,
La
sorella maggiore vomita sangue, la sorella minore vomitò fiamme,
可愛いトミノは
宝玉(たま)を吐く。
kawaii
tomino wa tama wo haku.
e
l’adorabile Tomino, vomitò frammenti di vetro.
ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
hitori
jihoku ni ochiyuku tomino,
Tomino
morì sola e cadde nel profondo inferno
地獄くらやみ花も無き。
jigoku
kurayami hana mo naki.
L'inferno
è avvolto dall'oscurità e nemmeno i fiori sbocciano.
鞭で叩くはトミノの姉か、
muchi
de tataku wa tomino no aneka,
E'
la sorella maggiore di Tomino quella con in mano una frusta?
鞭の朱総(しゅぶさ)が
気にかかる。
muchi
no shubusa ga ki ni kakaru.
Il
numero di segni rossi è preoccupante.
叩けや叩きやれ叩かずとても、
tatake
yatataki yare tataka zutotemo,
Frustata,
picchiata, pestata.
無間地獄はひとつみち。
mugen
jigoku wa hitotsu michi.
Il
sentiero per l'inferno eterno è solo uno.
暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
kurai
jigoku e anai wo tanomu,
Mendicare
per la guida nelle tenebre dell'inferno
金の羊に、鶯に。
kane
no hitsu ni, uguisu ni.
Dalla
pecora d'oro, all'usignolo.
皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
kawa
no fukuro ni yaikura hodoireyo,
Quanto
è rimasto nella borsa di cuoio,
無間地獄の旅支度。
mugen
jigoku no tabishitaku.
Per
prepararsi per il viaggio senza fine all'inferno.
春が
来て候(そろ)林に谿(たに)に、
haru
ga kitesoru hayashi ni tani ni,
Arriva
la primavera nei boschi e nelle valli,
暗い地獄谷七曲り。
kurai
jigoku tanina namagari.
Sette
giri nella valle oscura dell'inferno.
籠にや鶯、車にや羊、
kagoni
yauguisu, kuruma ni yahitsuji,
Nella
gabbia è un usignolo, nel carrello una pecora
可愛いトミノの眼にや涙。
kawaii
tomino no me niya namida.
Negli
occhi della dolce Tomino ci sono lacrime.
啼けよ、鶯、林の雨に
nakeyo,
uguisu, hayashi no ame ni
Piangi,
usignolo, per i boschi e la pioggia
妹恋しと
声かぎり。
imouto
koishi to koe ga giri.
Intonando
il tuo amore per tua sorella.
啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
nakeba
kodama ga jigoku ni hibiki,
L'eco
delle tue lacrime urla attraverso l'inferno
狐牡丹の花がさく。
kitsunebotan
no hana ga saku.
E
i fiori rosso sangue fioriscono.
地獄七山七谿めぐる、
jigoku
nanayama nanatani meguru,
Attraverso
le sette montagne e valli dell'inferno,
可愛いトミノのひとり旅。
kawaii
tomino no hitoritabi.
La
dolce Tomino viaggia sola.
地獄ござらばもて
来てたもれ、
jigoku
gozarabamo de kitetamore,
Per
darvi il benvenuto all'inferno
針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
hari
no oyama no tomebari wo.
Le
punte luccicanti della montagna
赤い留針だてにはささぬ、
akai
tomehari date niwa sasanu,
Forano
la carne e le ossa,
可愛いトミノのめじるしに。
kawaii
tomino no mejirushini.
Come
un segno della dolce Tomino.
Nessun commento:
Posta un commento