lunedì 26 dicembre 2016

ANCORA DAL GIAPPONE


LEGGENDE METROPOLITANE - TOMINO'S HELL
 
 di Clarice Serafini

A prima vista potrebbe sembrare una delle solite creepypasta, ma due cose lasciano pensare che questa non sia solo una storiella inventata: per prima cosa l'autore esiste e conosciamo il suo nome, poi, per le varie disgrazie legate a questa poesia.
'L'Inferno di Tomino' (Tomino no Jigoku) è un poema giapponese scritto da Yomota Inuhiko contenuto nel libro 'The Heart is Like a Rolling Stone', ma pubblicato per la prima volta da Saizo Yaso nella 27esima collezione di poemi nel 1919.
Secondo la leggenda, Tomino, una bambina giapponese, avrebbe scritto questa poesia attorno alla fine del 1800, in preda alla rabbia per la sua condizione di disabilità fisica e nei confronti dei genitori, che, dopo averla scoperta scrivere quelle parole, l'avrebbero rinchiusa in cantina, fino alla sua morte per bronchite qualche settimana dopo. Si dice che lo spirito di Tomino sia rimasto impresso nelle parole della sua poesia e che, se lette in giapponese ad alta voce , queste evochino la sua maledizione. E' presente un avvertimento: 'Se leggete questa poesia ad alta voce, cose tragiche accardranno', e le prime vittime sono stati gli stessi genitori di Tomino.
Nella realtà ci sono stati 44 incidenti e 14 morti misteriose, tutti con una cosa in comune: l'aver letto ad alta voce de 'L'Inferno di Tomino'.
Ecco il poema originale con la traduzione.
Siete abbastanza coraggiosi da leggerlo ad alta voce?


姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
Ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku,
La sorella maggiore vomita sangue, la sorella minore vomitò fiamme,

可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。
kawaii tomino wa tama wo haku.
e l’adorabile Tomino, vomitò frammenti di vetro.


ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
hitori jihoku ni ochiyuku tomino,
Tomino morì sola e cadde nel profondo inferno

地獄くらやみ花も無き。
jigoku kurayami hana mo naki.
L'inferno è avvolto dall'oscurità e nemmeno i fiori sbocciano.

鞭で叩くはトミノの姉か、
muchi de tataku wa tomino no aneka,
E' la sorella maggiore di Tomino quella con in mano una frusta?

鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。
muchi no shubusa ga ki ni kakaru.
Il numero di segni rossi è preoccupante.

叩けや叩きやれ叩かずとても、
tatake yatataki yare tataka zutotemo,
Frustata, picchiata, pestata.

無間地獄はひとつみち。
mugen jigoku wa hitotsu michi.
Il sentiero per l'inferno eterno è solo uno.

暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
kurai jigoku e anai wo tanomu,
Mendicare per la guida nelle tenebre dell'inferno

金の羊に、鶯に。
kane no hitsu ni, uguisu ni.
Dalla pecora d'oro, all'usignolo.

皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、 kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,
Quanto è rimasto nella borsa di cuoio,

無間地獄の旅支度。
mugen jigoku no tabishitaku.
Per prepararsi per il viaggio senza fine all'inferno.

春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、 haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,
Arriva la primavera nei boschi e nelle valli,
暗い地獄谷七曲り。
kurai jigoku tanina namagari.
Sette giri nella valle oscura dell'inferno.

籠にや鶯、車にや羊、
kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,
Nella gabbia è un usignolo, nel carrello una pecora

可愛いトミノの眼にや涙。
kawaii tomino no me niya namida.
Negli occhi della dolce Tomino ci sono lacrime.

啼けよ、鶯、林の雨に
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni
Piangi, usignolo, per i boschi e la pioggia

妹恋しと 声かぎり。
imouto koishi to koe ga giri.
Intonando il tuo amore per tua sorella.

啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
L'eco delle tue lacrime urla attraverso l'inferno

狐牡丹の花がさく。
kitsunebotan no hana ga saku.
E i fiori rosso sangue fioriscono.

地獄七山七谿めぐる、
jigoku nanayama nanatani meguru,
Attraverso le sette montagne e valli dell'inferno,

可愛いトミノのひとり旅。
kawaii tomino no hitoritabi.
La dolce Tomino viaggia sola.
地獄ござらばもて 来てたもれ、
jigoku gozarabamo de kitetamore,
Per darvi il benvenuto all'inferno

針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
hari no oyama no tomebari wo.
Le punte luccicanti della montagna

赤い留針だてにはささぬ、
akai tomehari date niwa sasanu,
Forano la carne e le ossa,

可愛いトミノのめじるしに。
kawaii tomino no mejirushini.
Come un segno della dolce Tomino.

Nessun commento:

Posta un commento